Wednesday, March 6, 2019

Philippine Literature Essay

books 1. Literature is the ruse of indite guides, and is non bound to print sources. The volume compositions kernel acquaintance with letters. The two well-nigh prefatory scripted literary categories intromit f suitable and non fictionalization. a) Etymology- late 14c. , from L. lit(t)eratura learning, authorship, grammar, originally report formed with letters, from lit(t)era letter. Originally book learning (it re fit(p) O. E. boccr?ft), the inwardness literary payoff or work is graduation exercise attested 1779 in Johnsons Lives of the guinea pig Poets (he didnt include this definition in his dictionary, however) that of body of writings from a gunpoint or flock is jump recorded 1812. b) Types * An heroic is a lengthy narrative poem, ordinarily c erstwhilerning a serious d take on containing lucubrate of heroic deeds and stillts significant to a culture or nation. * spo vision communication poesy is a form of poem that expresses personal and emotio nal feelings.In the ancient human, lyric poems were meant to be played to the lyre. Lyric poems do non accommodate to rhyme, and today do not need to be manage to music or a beat. * Drama is the specialised mode of fiction re bountyed in performance. The term comes from a Grecian word meaning action , which is derived from to do. * Romance or chivalric romance is a style of heroic prose and verse narrative that was democratic in the bluish circles of High Medieval and Early Modern Europe.* Satire is primarily a literary music genre or form, although in practice it can withal be free-base in the graphic and performing arts in which vices, follies, abuses, and condensedcomings argon held up to ridicule, ideally with the intent of shaming individuals, and society itself, into improvement. * Comedy is all humorous discourse intended to amuse, in television, film, and defy-up comedy. * Tragedy is a form of art based on human suffering that offers its listening pleasure. 2. L iterary Forms based on Philippine historical Period a) antediluvian Literature of Folk Literature.Compared to opposite S go forthheast Asian countries, the Philippines has very some artifacts that show evidence of writing. It is cognize that the Filipinos transferred information by word of talk so it is not a surprise to know that literacy however became far-flung in 1571 when the Spaniards came to the Philippines. notwithstanding the advance(prenominal) script use by the Filipinos called Baybayin or Alibata became widespread in Luzon. The Spaniards recorded that population in manila and other places wrote on bamboo or on specially prepared palm leaves, victimization knives and styli.They employ the ancient Tagalog script which had 17 basic symbols, three of which were the vowels a/e, i, and o/u. Each basic consonantal symbol had the inherent a healthy ka, ga, nga, ta, da, na, pa, ba, ma, ya, la, wa, sa, and ha. A diacritical mark, called kudlit, modified the sound of the symbol into disparate vowel sounds. The kudlit could be a dot, a niggling line, or even an arrowhead. When placed above the symbol, it changed the inherent sound of the symbol from a/e to i placed below, the sound became o/u.Thus a ba/be with a kudlit placed above became a bi if the kudlit was placed below, the symbol became a bo/bu. Owing to the works of our confess archaeologists, ethnologists and anthropologists, we are able to know more and better judge information close Philippine pre-colonial measure set against a bulk of material slightly early Filipinos as recorded by Spanish, Chinese, Arabic and other chroniclers of the past. Pre-colonial inhabitants of our islands showcase the Philippines bass past through their folk sayings, folk songs, folk narratives and indigenous rituals and mimetic dances.The closely seminal of these folk sayings is the riddle which is tigmo in Cebuano, bugtong in Tagalog, paktakon in Ilonggo and patototdon in Bicol. in that location a re alike proverbs or aphorisms that express norms or codes of behavior, community beliefs or values by offering nuggets of wisdom in short, rhyming verse. The folk song, is a form of folk lyric which expresses the hopes and aspirations, the peoples lifestyles as well as their loves. These are ofttimes insistent and sonorous, didactic and naive as in the childrens songs or Ida-ida (Maguindanao), tulang pambata (Tagalog) or cansi whizzs para abbing (Ibanag).A fewer examples are the lullabyes or Ili-ili (Ilonggo) love songs uniform the panawagon and balitao (Ilonggo) harana or serenade (Cebuano) the bayok (Maranao) the seven-syllable per line poem, ambahan of the Mangyans that are virtually human relationships, kind entertainment and also serve as tools for memoriseing the modern work songs that d epic poemt the livelihood of the people often sung to go with the effort of workers such(prenominal) as the kalusan (Ivatan), soliranin (Tagalog rowing song), the mambayu, a Kalinga rice-pounding song, and the verbal jousts/games like the duplo universal during wakes.The folk narratives, such as epics and folk tales are varied, exotic and magical. They were created to develop the phenomena of the world long forward science came to be kn have got. They explain how the world was created, how certain animals possess certain characteristics, why some places take aim waterfalls, volcanoes, mountains, industrial plant or fauna and, in the case of legends, the origins of things. Fables are nearly animals and these teach moral lessons. The epics come in various names Guman (Subanon) Darangen (Maranao) Hudhud (Ifugao) and Ulahingan (Manobo).These epics revolve around supernatural events or heroic deeds and they embody or clear the beliefs and customs and ideals of a community. They are performed during feasts and special occasions such as harvests, weddings or funerals by chanters. Examples of these epics are the Lam-ang (Ilocano) Hinilawod (Sulod) Kudaman (Pala wan) Darangen (Maranao) Ulahingan (Livunganen-Arumanen Manobo) Mangovayt Buhong na Langit (The Maiden of the Buhong Sky from TuwaangManobo) Ag Tobig neg Keboklagan (Subanon) and Tudbulol (Tboli).b) Philippine Literature under Spanish Period The arrival of the Spaniards in 1565 brought Spanish culture and language. The Spanish conquerors, governing from Mexico for the crown of Spain, established a strict class system that was based on race and soon imposed Roman Catholicism on the native population. While it is uncoiled that Spain subjugated the Philippines for more mundane reasons, this former European power contributed such(prenominal) in the shaping and recording of our literature.Religion and institutions that represented European refinement enriched the languages in the lowlands, introduced theater which we would come to know as komedya, the sinakulo, the sarswela, the playlets and the drama. The natives, called indio, generally were not taught Spanish, but the bilingual in dividuals, notably poet-translator Gaspar Aquino de Belen, produced devotional verse line pen in the Roman script in the Tagalog language. Literature from this goal may be classified as religious prose and rime and secular prose and poetry.Religious lyrics written by ladino poets or those versed in both Spanish and Tagalog were included in early catechism and were used to teach Filipinos the Spanish language. other persona of religious lyrics is the meditative verse like the dalit appended to novenas and catechisms. It has no unyielding meter nor rhyme scheme although a number are written in octo-syllabic quatrains and incur a solemn tone and spiritual subject matter. Secular works appeared alongside historical and economic changes, the emergence of an princely class and the middle class who could avail of a European education.This Filipino elite could now read printed works that used to be the max domain of the missionaries. The some notable of the secular lyrics followe d the conventions of a romanticistic impost the languishing but loyal lover, the elusive, often heartless beloved, the rival. The leading poets were Jose Corazon de rescuer (Huseng Sisiw) and Francisco Balagtas. some secular poets who wrote in this same tradition were Leona Florentino, Jacinto Kawili, Isabelo de los Reyes and Rafael Gandioco. Another popular type of secular poetry is the deliberate romance, the awit and korido in Tagalog.The awit is set in dodecasyllabic quatrains part the korido is in octosyllabic quatrains. An example of this is the Ibong Adarna (Adarna Bird). There are numerous metrical romances in Tagalog, Bicol, Ilonggo, Pampango, Ilocano and in Pangasinan. The awit as a popular poetic genre reached new heights in Balagtass Florante at Laura (ca. 1838-1861), the most famous of the countrys metrical romances. Again, the winds of change began to blow in nineteenth century Philippines. Filipino intellectuals educated in Europe called ilustrados began to re deem about the downside of colonization.This, coupled with the simmering calls for reforms by the masses inspired a impressive force of create verballyrs like Jose Rizal, Marcelo H. del Pilar, Mariano Ponce, Emilio Jacinto and Andres Bonifacio. This led to the formation of the Propaganda Movement where prose works such as the political essays and Rizals two political romances, Noli Me Tangere and the El filibusterismo helped door guard in the Philippine revolution resulting in the downfall of the Spanish regime, and, at the same time planted the seeds of a national consciousness among Filipinos.But before Rizals political novels came, the novel Ninay (1885) by Pedro Paterno, which was largely cultural and is considered the freshman Filipino novel. Although Paternos Ninay gave impetus to other novelists like Jesus Balmori and Antonio M. Abad to continue writing in Spanish, their efforts did not flourish. Other Filipino writers make the essay and short fiction in Spanish in La Vanguardia, El Debate, Renacimiento Filipino, and Nueva Era. The more notable essayists and fictionists were Claro M.Recto, Teodoro M. Kalaw, Epifanio de los Reyes, Vicente Sotto, Trinidad Pardo de Tavera, Rafael Palma, Enrique Laygo (Caretas or Masks, 1925) and Balmori who mastered the prosa romantica or romantic prose. c) Contemporary Literary Forms * rhyme is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in plus to, or in lieu of, its apparent meaning. * A novel is a book of long narrative in literary prose. * Drama is the specific mode of fiction represented in performance.1 The term comes from a Greek word meaning action, which is derived from to do. * A short novel is a work of fiction that is usually written in prose, often in narrative format. * A novella is a written, fictional, prose narrative long-lasting than a novelette but shorter than a novel. 3. Various Geographical Regions and Historical Periods and Literary Genre a) Ilocos, Cagayan Valley, and Cordillera Administrative Regions Pre-colonial Iloko literature were composed of folk songs, riddles, proverbs, lamentations called dung-aw, and epic stories in written or oral form.Ancient Ilokano poets expressed themselves in folk and war songs as well as the dallot, an improvized, versified and at times impromptu long poem delivered in a sing-song manner. During the Spanish regime, Iloko poetry was generally patterned afterwards Spanish models. In fact, the earliest known written Iloko poems were the romances translated from Spanish by Francisco Lopez, an Augustinian friar who, in 1621, publish his own Iloko translation of the Doctrina Cristiana by Cardinal Bellarmine, the start book to be printed in Iloko.A knowledge of Iloko poetry could be found in the Gramatica Ilokana, produce in 1895, based on Lopezs Arte de la Lengua Iloca, earlier create in 1627, but was probably written before 1606. slightly Iloko writers honorable mention Pedro Bucane g, who collaborated with Lopez in the translation of the Doctrina into Iloko, for having been the first known Ilokano poet, and as the Father of Ilokano Poetry and Literature. Bucaneg, blind since childhood, authored the popular epic known as Biag ni Lam-ang ( bread and butter of Lam-ang) written in the 17th century.The earliest written form of the epic poem was given by Fr. Gerardo Blanco to Isabelo de los Reyes, who published it in El Ilocano from celestial latitude 1889 to February 1890, with Spanish translation in prose, and also reprinted it in his El Folklore Filipino, under the title Vida de Lam-ang. Iloko literature developed in many ways. During the 18th century, the missionaries used religious as well as secular literatures among other means to advance their mission of converting the Ilokanos to Christianity.The century also saw the publication of religious works like Fr. Jacinto Riveras Sumario de las Indulgencias in 1719 and the Pasion, a translation of St. Vincent Fer rers sermons into Iloko by Fr. Antonio Mejia in 1845. The nineteenth century likewise saw the visual aspect of Leona Florentino, who has since been considered by some as the subject area Poetess of the Philippines. Her poems which have survived, however, appear to the novel reader as being too syrupy for comfort, too artificial to the point of mawkishness, and utterly devoid of form.Fr. Justo Claudio Fojas, an Ilokano secular priest who wrote novenas, prayerbooks, catechism, metrical romances, dramas, biographies, a Spanish grammar and an Iloko-Spanish dictionary, was Leona Florentinos contemporary. Isabelo de los Reyes, Leonas son, himself wrote poems, stories, folklore, studies, and seemingly interminable religious as well as political articles. The achievement of both Claudio Fojas and de los Reyes is possibly more significant than the critical reader of Iloko literature today is ready to admit.The comedia, other known as the moro-moro, and the zarzuela were presented for th e first time in the Ilocos in the 19th century. The comedia, a highly beauteous presentation of the wars between Christians and Muslims, and the zarzuela, an equally picturesque depiction of what is at once melodrama, comic-opera, and the skit interminably preoccupied with the eternal etymon of boy-meets-girl-who-always-live-happily-ever-after-seemingly-impossible-odds are still as popular today as they were when first staged in the Ilocos.The comedia was scripted from the corridos like Principe take up Juan, Ari Esteban ken Reyna Hipolita, Doce Paris, Bernardo Carpio, Jaime del Prado. Marcelino Mena Crisologo helped generalise the zarzuela based on the culture and tradition of the Ilokanos particularly those in Vigan, Ilocos Sur. So did Pascual Agcaoili y Guerrero (1880-1958) of Ilocos Norte who wrote and staged Daguiti Agpaspasukmon Basi, and Isaias R. Lazo (1887-1983) of San Vicente, Ilocos Sur who wrote comedia and zarzuela. The year 1892 saw the printing for the first time of the first Iloko novel, written by Fr.Rufino Redondo, an Augustinian friar, titled Matilde de Sinapangan. Another Iloko novel which was written before the end of the 19th century by one Don Quintin Alcid was Ayat, Kaanonto Ngata? (Love, When Shall it Be? ) Arturo Centeno of Vigan, Ilocos Sur, also wrote three novels titled Apay a Di Mangasawa? ( wherefore Doesnt He Get Married? ), Dispensara and Padi a Puraw Wenno Naamo a Kibin (A White Priest or a Good Guide). The twentieth century is comparatively more intense in literary activity. virtually of the literature in this point are Biag ti Maysa a Lakay, Wenno Nakaam-ames a Bales (Life of an Old Man, or a Dreadful Revenge) by Mariano Gaerlan (1909) Uray Narigat no Paguimbagan (Improvement Despite Obstacles) by Facundo Madriaga (1911) digging Wenno Ayat ti Cararua (Mining or Spiritual Love) by Marcelino Pena Crisologo (1914) Nasam-it ken Narucbos nga Sabong dagiti Dardarepdep ti Agbaniaga ( sweet and Fresh Flower of a Travellers D reams) by Marcos E. Millon (1921) Sabsabong ken Lulua (Flowers and Tears) by R. Respicio (1930) Apay a Pinatayda ni Naw Simon? (Why Did They Kill Don Simon? ) first known detective novel in Iloko by Leon C. Pichay (1935) Puso ti Ina (A Mothers Heart) by Leon C. Pichay (1936). When the Bannawag cartridge, a child publication of Liwayway, Bisaya and Hiligaynon, hit the streets on Nov. 3, 1934, Iloko literature reached a headland. Many Ilokanos started to write literary pieces. The early Bannawag short stories showed sustained product. The short stories written in the 1920s were poor imitations of equally poor American fiction. Early short report card writers had practically no literary background in their attempts.The growth of the short story was not apparent until Bannawag resumed publication in 1947. to the highest degree of the stories published dealt with themes of war guerrilla activities, Japanese atrocities, murder, pillage and death. By the last mentioned part of the de cade, writers of contrasting ages emerged, and from their ranks came stories that were less verbose, tighter,and with more credible characterization than those written previously. While many articles have been written by Ilokanos and non-Ilokanos about the Ilocos Region, few scholarly studies have been conducted.Among these scholars were Leopoldo Y. Yabes of the University of the Philippines, who made a brief survey of Iloko literature in 1934. His findings showed that Iloko literature began with Pedro Bucaneg. In 1940, Thomas B. Alcid of the University of Santo Tomas made a study on the Iloko prose fiction and discussed the Iloko short story and the Iloko novel and their possibilities in Philippine literature. His study showed that the short stories and novels at that time were still young and compulsory more improvement. In 1954, Mercedes F. Guerrero of the Manuel L.Quezon Educational Institution (now MLQU) made a masteral thesis titled Critical Analysis of the Outstanding Iloc o Short Stories Published in the Bannawag from 1948 to 1952. Her findings showed that the Iloko stories offer a mine of information about the ideals and customs of the Filipino people. In the display of emotions and feelings, the Iloko author has been free or spontaneous in dealing with the life he portrayed. Most often he has been gentle with his characters. He has treated a wide variety of subjects that there is no important place of Filipino life that has not been depicted.There are stories on mere trifling matters as well as their own nation-slaking subjects. These are stories about persons, about animals, about places and about events. Guerrero also found out that the Ilokano author served his society by 1. ) Preserving the ideals, customs and traditions of the people. 2. ) Bringing out the social consciousness of the eraits mood, conflicts, struggles, and rehabilitation. 3. ) Awakening mans sensibilities to the joys, sorrows, loves, hatreds and jealousies of the people. 4.) cast of characters away sectional sentiments and prejudices and bringing about fuller understanding of the different ethnic groups. A related literature published by Dr. Marcelino A. Foronda, younger in 1967, titled Dallang An Introduction to Philippine Literature in Iloko, discussed the traits and characteristics of the Ilokanos. Of their literature, he stated The Ilokano language is so highly developed as to have produced the greatest number of printed works in any Philippine language, contiguous to Tagalog. Bannawag has played and still plays a major role in the learning of Iloko literature.At present, it publishes poems (daniw), short stories (sarita), novels (nobela), essays (salaysay), comics, biographies, folktales and many others including what some call avant garde literary output. It is the only magazine where Ilokano writers hope to publish most of their writings. During the magazines infancy years in the thirty-something, most of its contents were translations from the Liwayway magazine save a novel by Hermogenes F. Belen titled Nadaraan a Linnaaw (Blood-stained Dew) which was serialized in 1947. Other writers at that time included Benjamin M. Pascual, David D. Campanano, Godofredo S.Reyes, Benito de Castro, Jose P. Acance, Benjamin Gray, Marcelino A. Foronda,younger In the 1960s, poems, short stories and novels published by the Bannawag became betterin craftsmanship, development of plots and themes, among others. Writers by then, most of whom were college students and professionals, had a bigger library of literary books. To help in the development of the Iloko short story, Bannawag launched a writing contest in 1961. The judges were Prof. Santiago Alcantara of the national University, Prof. Angel C. Anden of the Manuel L. Quezon University, and Dr. Marcelino A. Foronda, Jr.of the De La Salle University-Manila. This contest lasted until 1970. One of the judges say the quality of Iloko short stories was competitive with those written in s lope. Before the martial-law era, most of the poems, stories and novels dwelt on political unrest and protests, like rallies and demonstrations by students, professionals and workers against the government. Ilokano writers have also published their works in foreign countries. One of the most popular authors of Ilocano ancestry abroad was the late Carlos Bulosan, a California immigrant born to Ilokano parents in Pangasinan.And currently, the most internationally translated Filipino author is an Ilokano from Rosales, PangasinanFrancisco Sionil Jose, popularly known as F. Sionil Jose. He is famous for his Rosales saga, a five-novel work about an Ilokano clan, virtually documenting Philippine history from Spanish time to the years of the Marcos administration. The novels, translated in about 22 languages, are circulated and read around the world. Back home, many Iloko writers have won major prizes in the annual Palanca Awards, the most prestigious and most anticipated of all literary c ontests in the Philippines.These famous winners names include Reynaldo A. Duque, Ricarte Agnes, Aurelio S. Agcaoili, Lorenzo G. Tabin, Jaime M. Agpalo Jr. , Prescillano N. Bermudez, William V. Alvarado, Maria Fres-Felix, Clarito G. Francia, Arnold Pascual Jose, Eden Aquino Alviar, Severino Pablo, Ariel S. Tabag, Daniel L. Nesperos, Roy V. Aragon, Danilo Antalan, Joel B. Manuel and others.b) Central Visayas Region Cebuano literature, as very much as most literature of the Philippines, started with fables and legends of pre-colonial Philippines down to the Mexican (New Spain) and Spanish influences. Although beingness of a pre-hispanicalwriting system in Luzon is attested, there is little deduction that baybayin (sometimes erroneously called alibata) was widespread in the Visayas. Most of the literature produced during was oral.They were documented by the Spanish Jesuit Fr. Ignatio Francisco Alzinal. During Spanish times, the religious theme was predominant. Novenas and gozos, most notably the Bato Balani for the Sto. Nino. The literature during this time was predominantly propagandistic. At this time, the Cebuanos were still seething with fretfulness at the American betrayal of their hopes and the new colonizers were retaliating with restrictions on the freedom of expressions.The first written Cebuano short story is Maming, by Vicente Sotto, The Father of Cebuano Literature. The story was published in the first issue (July 16, 1900) of his Ang Suga. Two years later Sotto wrote, directed, and produced the first Cebuano play, Elena. During the American period, Ang Suga became the medium for publication of Cebuano writers. A community of writers slowly grow, to include the names of Florentino Rallos, Filomeno Veloso, Marcial Velez, Timoteo Castro, Segundo Cinco, Vicente Ranudo, Dionisio Jakosalem, Selestino Rodriguez, Filomeno Roble, Juan Villagonzalo, Leoncio Avila and Filemon Sotto.(Most of these people were recognized for their achievements by the generatio n right after them, as evidenced by the use of their names for major streets of the city of Cebu, but their role in the furtherance of Cebuano culture is lost to ensuant generations. ) Four typical novels on the love theme written by popular writers during the American period would represent the pre-war writers subconscious but corporate efforts in creating a common core of meanings and values in the face of new American culture.These are Felicitas by Uldarico Alviola in 1912, Mahinuklugong Paglubong Kang Alicia (The Sad inhumation of Alicia) by Vicente Garces in 1924, Apdo sa Kagul-anan (Bitterness of Sorrow) by Angel Enemecio in 1928-1929, and Ang Tinagoan (The Secret) by Vicente Rama in 1933-1934.While Felicitas and Paglubong assert the value of married fidelity and Apdo that of feminine chastity, Tinagoan challenges the emergent value that tolerates divorce. Such novels were seen as fictionalized renditions of their writers stand or traditions and practices which were subjec ted to debate in the school stage and within the pages of periodicals.The pre-war period in the Philippines is sometimes referred to as the Golden Age of Vernacular Literature, with the 1930s marking a boundary between two kinds of popular writing the predominantly propagandistic and the more commercialized escapist literature that proliferated since the Commonwealth. In the year 1930, Bisaya Magasin started publishing. In 1936 Cebuano writers started publishing anthologies readers engaged in amateur literary criticism and complaints of plagiarism livened up the weekly news. Periodicals that featured creative writing mushroomed, although most of these were short-lived.The generally considered first feminist Cebuano novel, Lourdes by Gardeopatra G. Quijano was serialized in the period May 26 to September 23, 1939 in Bag-ong Kusog (literary New Force), the most popular pre-war periodical. It has been predicted by no less than the late novelist and Philippine National Artist for Litera ture N. V. M. Gonzalez that Philippine literature in English get out die, leaving the regional literature (Ilokano, Waray, etc. ). In the case of Cebuano literature, this has been the case. Some of the prominent writers and poets in the Visayas and Mindanao who used to write in English have shifted to Cebuano.Among them are Davao-based Macario Tiu, Don Pag-usara, and Satur Apoyon, and Cebu-based Ernesto Lariosa (a Focus Philippines Poetry Awardee in 1975) and Rene Amper (a two-time Palanca awardee for English poetry. These giants of Cebuano literature are now regularly contributing to Bisaya Magasin their shift to Cebuano writing has influenced young Cebu and Mindanao-based writers in English to follow suit (among them are Michael Obenieta, Gerard Pareja, genus Adonis Durado, Januar Yap, Delora Sales, Cora Almerino and Raul Moldez). In 1991, Cebuano poet Ernesto Lariosa received a grant from the Cultural Center of the Philippines.He used the grant to introduce the 4-s in Cebuano po etry social sense, sound and story. The language he used was slack, devoid of strong metaphors. He used the language of the home and of the streets. Writer-scholar Dr. Erlinda Alburo, director of the Cebuano Studies Center of the University of San Carlos noted in a forum sponsored by the universitys theater guild in 2003 that the young writers (those given above) have given a new voice to Cebuano fiction. They have introduced modern writing styles, experimented with the Cebuano language and explored themes which have never been elaborated before by their predecessors.There are now emerging number of publications featuring fiction and poetry in Cebuano. The ownership of the de-facto literary journal, Bisaya Magasin, was transferred from the Chinese-owned Liwayway Publishing, Inc. to Napoleon Ramas Manila Bulletin Publishing in 2003, ushering a change in layout, acceptance policies, and an increase in contributors fees. Aside from the reinvigoration of Bisaya Magasin, Cebu-based publi shing houses have also started tabloids in the language (Banat news show of Freeman Publications and SunStar SuperBalita of SunStar Publications).This tabloids have bigger circulation than their English counterparts. There are also unconfirmed reports that Dr. Mel M. Allego, a giant in Cebuano literature, go out be bribeing from the United States in 2007 and will start his own broadsheet in Cebuano. The U. P. National Writers store every October and the Iligan National Writers Workshop every summer have reserved slots for Cebuano writers. In every translation of these workshops, there are Cebuano works that are being dissected or discussed by the panelists.In 1998, the Carlos Palanca Memorial Awards for Literature opened the Cebuano short story category. c) Eastern Visayas Region Modern East Visayan literature, particularly Waray, revolves around poetry and drama produced between the 1900s and the present. The flourishing economy of the region and the appearance of local publ ications starting in 1901 with the publication of An Kaadlawon, the first Waray newspaper, saw the flourishing of poetry in Waray. In Samar, Eco de Samar y Leyte, a long running magazine in the 1900s, published articles and literary works in Spanish, Waray and English.A celebrated feature of this publication was its poetry section, An Tadtaran, which presented a series of satiric poems that attacked the ever-changing values of the people at the time. Eco likewise published occasional and religious poems. In Leyte, An Lantawan, which has extant copies from 1931 to 1932, printed religious and occasional poetry. It also published satirical poems of Bagong Katipunero, Luro, Datoy Anilod, Marpahol, Vatchoo (Vicente I. de Veyra), Julio Carter (Iluminado Lucente), Ben Tamaka (Eduardo Makabenta), and Kalantas (Casiano Trinchera).Under these pseudonyms, poets criticized corrupt government officials, made fun of peoples vices, and attacked local women for adopting modern ways of social behav ior.. With the organization of the Sanghiran San Binisaya in 1909, writers as well as the illustrados in the community banded unitedly for the purpose of cultivating the Waray language. Under the leadership of Norberto Romualdez Sr, Sanghirans members had literary luminaries that included Iluminado Lucente, Casiano Trinchera, Eduardo Makabenta, Francisco Alvarado, Juan Ricacho, Francisco Infectana, Espiridion Brillo, and national leader Jaime C.de Veyra. For a time, Sanghiran was responsible for the impetus it gave to new writing in the language. The period 1900 to the late fifties witnessed the finest Waray poems of Casiano Trinchera, Iluminado Lucente, Eduardo Makabenta, and the emergence of the poetry of Agustin El OMora, Pablo Rebadulla, Tomas Gomez Jr. , Filomeno Quimbo Singzon, Pedro Separa, Francisco Aurillo, and Eleuterio Ramoo. Trinchera, Lucente, and Makabenta were particularly at their best when they wrote satirical poetry.The growing acceptance of English as official la nguage in the country strengthened these writers allegiance to the ethnic mother tongue as their medium for their art. The publication of Leyte News and The Leader in the twenties, the first local papers in English, brought about the increasing legitimization of English as a medium of communication, the gradual chemise of Waray and eventual disappearance of its poetry from the pages of local publications. Where local newspapers no extended served as vehicles for written poetry in Waray, the role was assumed by MBCs DYVL and local radio stations in the seventies.Up to the present time, poetry sent to these stations are written mostly by local folk farmers, housewives, lawyers, government clerks, teachers, and students. A common quality of their poetry is that they tend to be occasional, didactic, and traditional in form. The schooled writers in the region, unlike the local folk poets, do not write in Waray nor Filipino. Most of them write in English although lately there has been a romantic return to their ethnic mother tongue as the medium for their poetry. Waray drama was once a fixture of town fiestas.Its writing and presentation were usually licensed by the hermano mayor as part of festivities to entertain the constituents of the town. Town fiestas in a way sustained the work of the playwright. In recent years, this is no longer the case. If ever a play gets staged nowadays, it is essentially drawn from the pool of plays written earlier in the tradition of the hadi-hadi and the zarzuela. According to Filipinas, an imprimatur on the Waray zarzuela, the earliest zarzuela production involved that of Norberto Romualdez An Pagtabang ni San Miguel, which was staged in Tolosa, Leyte in 1899.The zarzuela as a dramatic form enthralled audiences for its musicalness and dramatic action. Among the noteworthy playwrights of this genre were Norberto Romualdez Sr. , Alfonso Cinco, Iluminado Lucente, Emilio Andrada Jr. , Francisco Alvarado, Jesus Ignacio, Margarita N onato, Pedro Acerden, Pedro Separa, Educardo Hilbano, Moning Fuentes, Virgilio Fuentes, and Agustin El OMora. Of these playwrights, Iluminado Lucente stands out in terms of literary accomplishment. He wrote about thirty plays and mos

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.